'한의사', '한의학' … 영어로? 한의학 관련 영문 명칭 총정리!
'한의사', '한의학' … 영어로? 한의학 관련 영문 명칭 총정리!

한의사, 한의학에 세계적인 시선이 쏠리고 있습니다. 지난 2012년에는 세계적인 학술지 네이처(Nature)에서, 최근에는 내셔널 지오그래픽(National Geographic)에서 한의학을 집중 조명한 바 있습니다. 그런데 막상, 우리가 한의학 관련한 세계적인 흐름을 찾아보기 위해 구글에 검색을 하려니 영어로 뭐라고 검색을 해야할지 감이 잘 오지 않네요. 한의사·한의학과 관련된 많은 정보를 손쉽게 찾아볼 수 있도록, 관련한 다양한 영어 단어를 소개해드립니다.

‘한의학’, 영어로?

한의학 관련 명칭은 2000년대 초반까지 나라별로 제각각이었습니다. Herbal Medicine, Traditional Medicine, Oriental Medicine, Traditional Medicine 등의 키워드는 2000년대까지 자주 사용된 한의학 관련 자료를 찾아보기에 적절합니다. 이와 같은 용어는 우리나라뿐만 아니라 중국, 일본, 대만 등의 전통의학을 통틀어 칭하므로 국경 없는 자료 조사가 가능합니다.

그렇다면, 우리나라의 한의학을 정확히 콕! 집어 검색해보고 싶다면 어떻게 검색해야 할까요? Korean Medicine을 키워드로 검색하면 됩니다. 지난 2012년 3월 대한한의사협회는 ‘한의학’의 공식 영문 명칭을 ‘Korean Medicine’으로 확정하였고, 협회의 공식 영문 명칭 또한 ‘Association of Korean Medicine (AKOM)’으로 정하였습니다.

이 시기에 진통이 없었던 것은 아닙니다. 대한의사협회(이하 ‘의협’)에서 대한한의사협회 영문 명칭 변경에 공식적으로 반발하고 나선 것입니다. 당시 의협은 ‘Korean Medicine’이라는 명칭이 ‘대한의사협회(KMA)’와 혼동 우려가 있다며 상법의 ‘타인의 상호 상표에 대한 사용금지청구권’ 등 권리를 주장하며 대한한의사협회의 영문 명칭 변경을 저지하려 하였으나, 애초에 의협이나 대한한의사협회는 비영리법인이라 해당 법령과 전혀 관련이 없었기에(…) 당연히 의협의 주장은 기각되고 말았습니다.(서울남부지방법원 2015. 6. 12. 선고 2013가합102542 판결)

세계 각국 전통의학의 영문 명칭은?

중국에서는 중의학을 TCM(:Traditional Chinese Medicine)이라 부르며, 일본에서는 KAMPO라는 단어를 사용합니다. 일본어로 ‘한방(漢方)’이라는 단어를 그대로 쓴 것입니다. 잠깐, 우리나라의 한의학은 한자로 어떻게 쓸까요? ‘漢’이 아닌 ‘韓’을 사용하여 韓醫學(한의학)으로 표기합니다.

한의학의 한문 명칭 관련해서도 1992년, 의협 회장이 보건복지부에 질의를 보낸 기록이 남아있습니다. 2015년 의사협회는 공식 보도자료(한의협의 ‘양의사, 양의학’ 주장 관련 대한의사협회 입장)에서 ‘과거에 한의사는 분명 ‘漢醫師’라고 표기하였으나, 어느 순간부터 ‘韓醫師’로 억지로 명칭표기를 개정하였다.’고 주장하였지만, 의협에서 직접 질의를 보내 보건복지부로부터 팩트를 전달받았으면서 이와 같은 주장을 하는 것은 다소 어불성설의 느낌이 있지요..?

한의원의 한문표기에 관한 질의 – 의정 01254 – 2100호(’92. 7. 1) – 대한의사협회장

<질의요지> 한의원의 한문표기의 유래와 양 한방 진료영역을 구분할 수 있는지?
<회신내용> 전통의학인 한방의료는 중국에서 전래되었다 하나 역사적인 기록에 의하면 한방의료표기에 있어서 조선 의학사나 구한말 광무4년의 정부총무국관보, 조선의학사 및 질병사를 저술한 일본인 三木濚박사등이 韓으로 사용한 기록이 있는 사실을 조명하여 볼 때 우리고유의 전통의학임을 증명하는 것인 바, “韓”이 “漢”으로 바뀐 것은 일제시대 우리민족의 주체의학인 한의학을 탄압하면서 “漢”자로 쓰게 된 이후 1951년 국민의료법을 제정할 당시 이대로 잘못 표기한 것을 1986.5.10 “韓”으로 개정하여 우리민족의 자긍심을 보전하고자 한 것임. (이하 생략)

‘한의사’, 영어로?

그렇다면 ‘한의사’ 는 영어로 무엇일까요? ‘의학’이 영어로 Medicine이고, ‘의사’가 영어로 MD(Medical Doctor)라 불리는 것을 생각해보면 아주 쉽게 떠올리실 수 있을 것입니다. 한의학이 ‘Korean Medicine’이니 한의사는 KMD(Korean Medical Doctor)입니다.

Acupuncture

‘Acu-‘는 침술에 사용되는 ‘경혈점’의 의미를 나타냅니다. ‘puncture’는 주사 등으로 찌르는 행위를 나타내는 단어입니다.

Cupping

뒤집힌 컵에 음압(陰壓, Negative Pressure)을 걸어 치료에 활용하는 것이 바로 부항 치료입니다.

사혈 치료와 같이 이루어지는 부항 치료는 습식(wet) 부항, 사혈 없이 이루어지는 부항 단독 치료는 건식(dry) 부항이라고 합니다.

Moxibustion

침, 부항과 더불어 빠질 수 없는 것이 바로 뜸 치료입니다. 최근에는 냄새와 화상의 염려가 없으며 시술 온도와 시간을 자유롭게 제어할 수 있는 전자뜸(Electronic Moxibustion)이 주로 사용되는 추세입니다.

이번 기회에 한의학에서 주로 사용하는 몇 가지 도구의 영문 명칭도 알아두시면 더욱 도움이 될 수 있을 것입니다. 먼저 한의학의 대표적인 치료 방법, ‘침술(針術)’은 영어로 Acupuncture입니다. ‘뜸(灸)’은 영어로 Moxibustion이죠. 두 단어가 꽤 형태가 복잡하죠? 반면 ‘부항’ 치료는 영어로 단순하게 Cupping입니다.

흔히 탕약의 형태로 복용하는 한약은 Decoction(탕, 湯)이라는 단어를 사용합니다. 예를 들어, 비교적 자주 사용되는 처방 중 하나인 ‘보중익기탕(補中益氣湯)’은 중국에서 ‘Buzhong Yiqi(보중익기) Decoction(탕)’이라 부르는 식입니다. 단, 같은 처방이라 하더라도 나라별로 명칭이 다르니 처방 자체에 대해 깊이 있게 검색하고싶다면 Bojungikgi-Tang(한국), Hochuekkito(일본), Buzhong Yiqi Decoction(중국) 등 다양한 언어로, 다양한 데이터베이스에서 검색을 해보아야 합니다.

WHO에서 정한 공식 명칭은

한의학의 최신 연구 동향을 살펴보고 싶다면 검색 키워드로 어떤 단어를 활용해야 할까요? 아쉽지만, 정답은 TCM(Traditional Chinese Medicine)입니다. WHO에서는 이미 2000년대부터 세계 각국 전통의학의 가치를 인정하고 미래의 가능성을 점쳐보고자 전통의학의 표준화와 객관화 작업을 진행하였습니다. 이 때 중국이 다른 나라보다 한 발 앞서 공식 명칭 경쟁에서 우위를 선점하였고, 결국 공식 명칭이 TCM으로 굳어진 것입니다. 그럼에도 불구하고 일부 국내 연구진이 세계 학술지에 논문을 투고할 때 한의학을 KM(Korean Medicine)으로 표기하기도 하므로 참고하시면 좋겠습니다.

한의사, 한의학 관련 다양한 명칭들이 영어로 무엇인지 알아보았습니다. 참 다양한 명칭이 있고, 명칭과 관련한 다양한 역사가, 다양한 해프닝이 있었다는 사실을 알 수 있었습니다.

댓글 남기기